Curious Katakana Words 3

In the previous lessons (1, 2) we looked at foreign words, as well as onomatopoeic and mimetic expressions. This time, we’ll be examining some really interesting terms that splice two or more words together!

Many of the words below are 和製英語 (わせいえいご) – words which were made in Japan but sound like English or were made from foreign words. As such, they very often will not be understand by native speakers of English.

Unifying Words

Let’s take a look.


Salaryman (Salary + Man). The stereotypical Japanese white-collared employee who works long hours and goes out drinking with colleagues a lot. You knew this one, right? Men who have sold their soul to work and earn money.


A dump truck (Dump + Car). One of those awesome trucks where the back lifts up to dump all the stuff it’s carrying.


A pram / stroller. (Baby + Car) Curious… I suppose it is a sort of car, but hopefully the baby isn’t driving it!


Rear-view Mirror (Room + Mirror). Perhaps it’s called a ‘Room Mirror’ because you check behind you to see how much room you have when reversing?


Close Physical Contact (Skin + Ship). This is the close emotional bond between mother and child. It can also be used to describe situations where someone makes a lot of bodily contact with other people.


Keyring (Key + Holder). It holds keys!


A short cut (Short + Cut). This means a short hair cut!


Upgrade (Version Up). This term can be used both for obvious things like software, as well as more abstract things, such as jokingly saying one has acquired a new skill. Version Up!


One to One (Man + to + Man). A little outdated now? If we’re being all rosy and politically correct, we’d say ‘one-to-one’.


A handsome middle-aged man (Nice + Middle). No, really! A guy who looks good for his (middle) age.


Continuing with the amalgamation of words then, let’s look at some words that shorten the original expressions. These can be difficult in Japanese because unless you know the original two words, it’s very tricky to fathom what the slimmed-down versions are!




Re-structure. This is usually a euphemism for firing people in Japan: リストラされた.


A flash of panties. Often used in anime as fan-service. Originally comes from パンツがちらりと見える.


A ‘pocket bell’, also known as a pager!


Mass Communication. The mass-media, such as newspapers, television and radio.


Air Conditioning.


Patrol Car. A police car, probably keeping a watchful eye on the neighbourhood.


Panty Stockings. The combination of panties and tights, apparently. Compare to スパッツ, which are just normal tights/leggings you’d wear over your underwear. Curiously, the origin of スパッツ looks to be spatterdashes, which are more like gaiters – coverings for the legs outdoors.


Don’t Mind! Somebody worried they might have upset you? Say ドンマイ、ドンマイ to them and reassure them that you’re fine and dandy.


Pachinko + Slot machines.

Bizarre Words

That about sums up the different categories, but to finish, here’s another set of words that I found to be rather odd. Just goes to show you how colourful the Katakana alphabet can be!


A ‘winker’. The car blinker lights! Evidently when we indicate to turn, we are winking.


Cheating. Such as cheating on a test! Apparently it does come from the English ‘cunning’ (ずる賢い), but the meaning got warped and changed.


A sidekick. My best translation to date, anyway. Used to refer to celebrities who appear on Japanese gameshows who are not important enough to be able to appear on their own and hence must come out on stage with somebody else.


A rumour. This one comes from ‘demagoguery’ and refers to baseless rumours made up to incite and disadvantage an opponent, usually in a political context.


Around 40. Used to describe women who are middle aged, literally ‘around 40 years old’.


A tasty topic. ネタ means a popular news item or story that is likely to get people talking and interested. Not just newspapers and the media though – anyone can create one. It originally comes from 種 (たね – seed) and is the reversed reading. It’s a term with a variety of uses, so we’ll return to it another time.


Ecchi. Meaning ‘H’ – possibly derived from the first letter of the word ‘Hentai’ – ‘pervert’. There are various other suggestions on how the word was derived too, but it can on a variety of meaning depending on the context, usually describing something sexual, like horny, naughty or erotic.


A horn. Comes from Klaxon – a trademark name for a type of horn.


Dubbing. To dub a television show with voiceovers.


My Car. The term マイ is tagged onto lots of words in Japanese to symbolise one’s personal something.


Metabolic Syndrome. A buzzword in recent years. People are worried they have a metabolism that is more likely to make them get fat.


Sex Friend. Just in case, y’know, you are ever in that situation…

Well, that rounds up the fundamentals! We’ll definitely re-visit Katakana Words again in the future, but I think that’s enough to play with for now :).


9 Responses to Gakuu. Studying with Real Japanese

  1. Sabrina September 29, 2010 at 5:48 pm #

    This is pretty cool! Right now I’m studying on Textfugu which is great! I belive Gakuu can be really helpul too. What I like most is that its for pre-intermediate to advanced level students. So you can’t say its the same thing over and over again… students can actually improve their knowledge here. Thank you very much for creating this site. Have a nice day :)

    • Gakuranman September 30, 2010 at 1:09 am #

      Hi Sabrina! Thank you for your comment :).

      That’s definitely our aim. I love Textfugu for beginners and really getting students a solid grounding in the language, but afterwards (and even while) studying the basics, it can really help to encounter raw Japanese material. You don’t have to understand everything at first, but feeling challenged and picking up little bits here and there that are extra to your learning the basics helps expand your mind. Let me know if you have any more questions! More demonstration material will be up soon! We are currently having a special launch sale price for early adopters, so check out the pricing page if interested :).

      • Sabrina September 30, 2010 at 5:14 pm #

        Thanks for your reply. :) Unfortunately I’m even still miles away from the intermediate level. But I’ll definetly return to Gakuu when I get to this point. Anyway, I’m looking forward to the extra demonstration material. :) Keep up the good work.

        • Gakuranman October 1, 2010 at 12:21 am #

          Sure thing :). Let me know if you have any other questions or suggestions for things you’d like to see on Gakuu!

  2. missingno15 October 1, 2010 at 7:31 pm #

    When I looked at this, I first thought to myself, “aw hell no, gakuranman is doing the same thing as koichi…even the website layout is similar”. But then I realized “it’s aimed at pre-intermediate to advanced level students” which is perfect for my situation right now because I now really want to excel way past beginner. So basically, Gakuu really complements Textfugu. Can’t wait for more lessons to see how this is gonna be like so I can decide if its worth getting.

    • Gakuranman October 1, 2010 at 7:37 pm #

      Hey there! Thanks for dropping by :). No way – Koichi and I are buds. I’ve always loved teaching the more advanced stuff so it worked out perfectly. I’ll be adding more stuff in the coming days, so please stay tuned!

      • Lee Aloy October 23, 2016 at 5:20 am #


        I am sorry to ask this silly question. Are you Japanese?
        am hoping to find a Japanese friends here please shot me an email:

  3. DumbOtaku (percent20) October 3, 2010 at 12:58 am #

    This is really cool. I am glad to see more online content going beyond just teaching hirigana and katakana. That is what I try to do on my blog, but with to little consistency. Glad to see an expert do it, btw already a signed-up paid member now. :)

    • Gakuranman October 3, 2010 at 2:24 pm #

      Glad to have you man! Look forward to hearing any suggestions you have for the site and future lessons :)

Leave a Reply

Need a break? Have an adventure on