Happy Soft Piping Hot

Handwritten signs are used quite a lot in stores in Japan, especially the smaller, more personal places. This one particularly caught my eye while shopping.

‘Happy Soft’ – a happy ice cream!

焼きたてのパンの中に北海道産ソフトクリームを入れました。

やきたての パンの なかに ほっかいどうさん ソフトクリームを いれました。

焼きたて means ‘freshly baked’ and is usually (as in this case) associated with warm, delicious-smelling bread. It appears that this ice cream is encased in a fresh bread wrap, and we are told that it uses fresh cream from Hokkaido! Adding 産 to the end of places usually means ‘made in’ or a ‘product of’.


That’s not all! Log in to see the rest of this lesson.
Or if you aren’t a member yet, please consider signing up.


[button link=”http://gakuu.com/pricing/” size=”xl” color=”#f0f0f0″ border=”#555″ style=”tick” text=”dark”]Learn more Japanese![/button]


Comments

2 responses to “Happy Soft Piping Hot”

  1. Does 焼きする mean both baked,grilled, and fried? If so, how do you know which definition to use?

    1. Hey Labroji,

      Good question! You’re right that 焼く can be used in all three of those situations. Unfortunately, there is no foolproof way to know what English word to use. The best solution is to read the sentence in context to find out how the word is being used. For example, 焼き魚 often means grilled fish in Japan but 魚をフライパンで焼く means to ‘fry a fish in a pan’. That’s what makes translation so infuriating sometimes, especially when we don’t know the cultural background or context the sentence needs to be placed in.

      Good luck :).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.