Heno-heno 変じゃないのぉ？？ What’s all this heno-heno business then? We take a brief look at this classic idea known by all Japanese people.
Tag Archives | Free
A while ago we went over how to arrange re-delivery of post that you weren’t in the house to accept. This time though, the focus is on delivery companies, particularly Sagawa Express. Let’s get stuck into some listening and reading!
The Te-Form Song. What now?? A good question. This is a handy little mnemonic taught to me by my own teacher way back when I was still a beginning student of Japanese. It helped me immensely, so now I’m passing it on to you!
In the previous lessons (1, 2) we looked at foreign words, as well as onomatopoeic and mimetic expressions. This time, we’ll be examining some really interesting terms that splice two or more words together!
Last time we looked at foreign expressions that make up a portion of Curious Katakana Words. Today we explore some useful onomatopoeic words you can use to really express yourself!
The Japanese language has a smattering of quirky expressions. At first glance, their meanings can often elude us. This is especially so with Katakana words, as they often contain elements from foreign languages, as well as mixtures of slang and even current, trending terms.
I figured it was probably a good idea to have an outline of the Japanese alphabets here on Gakuu for easy access. There are loads of good resources out there that talk about the basics, so this post will be brief, with a sprinkling of advice on how to learn the alphabets.
Ahh Konyoku, the delicate topic of mixed bathing. While not widespread around Japan, it’s certainly not uncommon to find onsen that allow both men and women to bathe together, and increasingly it would seem, young couples are enjoying breaks together to share a private bath at a relaxing ryokan.
A while ago we looked at notice you might receive in the mail. In contrast, this time we’ll actually examine the cards issued when you have an undelivered item.
A bit of Engrish found at Nagoya station. Can you guess what ‘Party Travellers Only’ was the translation for?