A quick note about…

Polite Japanese doesn’t always have to mean long sentences full of complicated vocabulary. Sometimes the shortest messages are also most enlightening. Take a look at this little email message.

田中 えりこ 様

口座の件、解決しました。
どうもありがとうございました。

取り急ぎご連絡まで

協会 佐藤ひとみ

In Hiragana:

たなか えりこ さま
こうざの けん かいけつ しました。
どうも ありがとう ございました。

とりいそぎ ごれんらくまで

きょうかい さとう ひとみ


First up, let’s get the sender and receiver out the way.

田中 えりこ 様

The receiver is marked at the top of the email. We know this because of the use of 様, which you’ll often see noted as something silly like ‘honourable person’. Of course, we would rarely translate the title in this way, but the literal translation here does give us insight into the feeling behind the word. The title shows more respect than its simple さん counterpart, more along the lines of a King or God. In this case, the person is most likely a guest or customer and so the organisation sending the email is showing that they hold the person in their highest esteem.


That’s not all! Log in to see the rest of this lesson.
Or if you aren’t a member yet, please consider signing up.


[button link=”http://gakuu.com/pricing/” size=”xl” color=”#f0f0f0″ border=”#555″ style=”tick” text=”dark”]Learn more Japanese![/button]


Comments

2 responses to “A quick note about…”

  1.  Avatar
    Anonymous

    Can まで then be explained as the equivalent of “just to…/just for…” in this context?

    1. That’s right. You can translate it in many different ways, but the thing to grasp in your head is the limiting factor it shows.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.